Рождение афродиты жозе мария де эредиа. Жозе Мария де Эредия

Жозе Мария де Эредиа «Купающиеся нимфы» ---------------------- В долине, укрытой от северной вьюги, Где лавр наклонился над влагой ключа, На ветке качается нимфа, плеща Студеной водой в шаловливом испуге. На зов ее роем сбежались подруги И в волну прыгнули, резвясь и крича; Всплывает в струях то округлость плеча, То локон, то стан белоснежный, упругий. И льется их смех по дубраве волной. Два глаза сверкнули вдруг в чаще лесной: Сатир!.. Его хохот спугнул их, и быстро Исчезли все нимфы. На водах Каистра Так стаю лебедок приводит в испуг, Когда вещий ворон закаркает вдруг. ___________ Брейгель Ян Старший (Бархатный). Купающиеся нимфы

Нимфы (греч. νύμφαι, «невесты», лат. nymphae) - в древнегреческой мифологии олицетворение, в виде девушек, живых стихийных сил, подмечавшихся в журчанье ручья, в росте деревьев, в дикой прелести гор и лесов. Порождены Геей. /Гея - это богиня земли / Они жили в рощах, у источников, в тенистых горных ущельях - на лоне природы. Подобно сатирам, нимфы - духи земной поверхности, проявления природных сил, действующих помимо человека в уединении гротов, долин, лесов, вдали от культурных центров /разумные создания однако// Согласно верованиям древних, каждая гора, долина, равнина, озеро, река, роща и море имели свое собственное божество, получившее эту область в управление от всесильных богов Олимпа. Наяды, прекрасные водные нимфы, которые жили в источниках и считались местными покровительницами поэзии и музыки. Ореады, или горные нимфы, бродили по склонам и долинам и показывали усталым путникам дорогу в горах. Что касается напей, то они предпочитали жить в долинах, которые, благодаря их заботе, были покрыты густой растительностью и славились обильными плодами. Им помогали дриады, нимфы растительного мира. Деревья, росшие в лесах и вдоль дорог, находились под защитой особых божеств, которых называли гамадриады. Они жили, как считали древние, в каждом дереве и умирали вместе с ним. Морскими нимфами были океаниды и нереиды. Они составляли свиту Нептуна. Я дочь небес, создание света. Я ночью путь твой освящу.. . А ты иди навстречу лету, Я там давно тебя ищу.. . Мой запах - аромат фиалок, Мои следы - роса на листьях, Я там, где в чаще темной, Родник течет кристально чистый.. . Я из него живую воду пью К прохладе прикасаясь пересохшими губами, Я звездам по ночам пою, А ветер моими играет волосами.. . Но сердце мое не находит покоя, И оно не найдет его долгие веки. Я сгораю изнутри, и воспламеняюсь снова - Ведь нимфа не может любить человека... (c) Нимфы обычно считались дочерьми Зевса, спутницами Артемиды или Диониса. Нимфы, обладательницы древней мудрости, тайн жизни и смерти, врачевательницы и пророчицы, от браков с богами рождали героев и прорицателей, например Axилла, Эака, Тиресия. Красавицы, которые обычно обитали вдали от Олимпа, по велению Зевса призывались в чертоги отца богов и людей. Они занимаются пряжей, тканьем, поют песни, пляшут на лугах под скрипку Пана (Пан (греч. Πάν) - древнегреческий бог, культ которого имеет аркадийское происхождение. Пан был богом-покровителем стад. Пан считался также богом зарождающегося света, при восходе солнца.) /мужик/.

Охотятся с Артемидой (Артемида (Артемис) (др.-греч. Ἄρτεμις, микен. a-ti-mi-te) - в греческой мифологии девственная, всегда юная богиня охоты, богиня плодородия, богиня женского целомудрия, покровительница всего живого на Земле, дающая счастье в браке и помощь при родах. /реальная Женщина/

Диана Охотница. Джованни Бокаччо /хотя по рисунку, честно говоря, она не очень/ , участвуют в шумных оргиях Диониса (Дио́нис (др.-греч. Διόνυσος, Διώνυσος, микен. di-wo-nu-so-jo), Вакх (др.-греч. Βάκχος) - в древнегреческой мифологии младший из олимпийцев, бог виноделия, производительных сил природы, вдохновения и религиозного экстаза.) /блаженный чувак/

Караваджо. Вакх /по рисунку видааать / ведут постоянную борьбу с надоедливыми сатирами. /кто кому надоедает - эт ещё вопрос/

Адольф Бугеро. Нимфы и сатир. /хотяя... /

Якопо Амигони. «Сатир и спящая нимфа» Иногда они приходят в общение с людьми, заботятся об их участи, отдаются героям и прекрасным юношам (Калипсо и Одиссей, Амарилла и Дафнис, Посейдон и Амфитрита.) /хе хе/. Часто они наводят на человека безумие, бешенство, осылают пророческий дар и исступленное вдохновение; к таким вдохновительницам-нимфам относятся, например, музы (Музы (греч. Μοῦσα - мыслящие) - в древнегреческой мифологии дочери бога Зевса и титаниды Мнемосины, живущие на Парнасе богини - покровительницы наук, поэзии и искусств. О музах подробненько, кто есть кто, можете почитать тут: ДЕВЯТЬ МУЗ - Нимфы гор назывались ореадами, нимфы лесов и деревьев - дриадами и гамадриадами, нимфы источников - наядами, нимфы моря - нереидами. Нимфам посвящались гроты и пещеры, иногда строились святилища, особенно в богатых растительностью и орошенных местностях, позднее и в городах. В жертву нимфам приносили коз, телят, молоко, масло, вино. /странные люди, неужели нимфы хищники?../ Как олицетворения прелести природы, они изображались в искусстве красивыми молодыми девушками с чудными волосами, с убором из венков и цветов, иногда в позе танцующих, с обнаженными ногами и руками, с распущенными волосами. /видели вообще обнажённых знаетели/. Изваяния наяд нередко имели своим атрибутом раковину, которую они держали у лона, или сосуд; ореады представлялись сидящими в задумчивости на высокой скале.

"The dancers Nymphs - Танцующие нимфы" Теофиль Готье. Нереиды перевод Ю.Петрова Есть у меня рисунок броский, Причудливый для глаз моих, Как подпись - Теофиль Княтовский, - С трудом ложащаяся в стих. На нитях пены, белых, длинных, Вплетенных в синий плащ волны, Три нимфы, три цветка глубинных, В букете соединены. Их в танце носит зыбь морская, Кружа на завитках своих, Как лилии, тела лаская, Взнося и опуская их. Необычайные уборы Из трав и раковин горят - Дары ларцов, подарки Флоры Сопряжены в кудрях наяд. Дарят глубины жемчуг феям, Опустошив свои сады, И вместе с жемчугами к шеям Прильнули капельки воды. Под золотом волос зеленым Они омыты синевой, Их так легко вздымать Тритонам, Подняв до бедер над водой; А ниже, в голубом блистанье, Чешуйчатый дрожит изгиб - Тела кончаются хвостами У полуженщин-полурыб. Кто ж возмутится плавниками, Крестцом, покрытым чешуей, Увидев грудь, как гладкий камень, Целованный морской струей?.. Но жизни и легенд сплетенье Внезапно поражает взор: Корабль невиданный - в смятенье Ввергающий согласный хор. Трехцветных флагов резки взмахи, И хлещут лопасти волну, И черен дым трубы - и в страхе Уходят нимфы в глубину. Когда-то их семья морская Не пряталась от парусов, Дельфины, крупами сверкая, Неслись на Ариона зов. Но пароход, как бьющий властно Венеру сумрачный Вулкан, Не пощадил бы нимф прекрасных - Их отхлестал бы по щекам. Прощайте, нынешние мифы! Корабль прошел, и вдалеке, Там, где бесследно скрылись нимфы, Дельфин как бы парит в прыжке...

ЖОЗЕ МАРИА ДЕ ЭРЕДИА
ЭРЕДИА (Josе-Maria de Heredia) Жозе Мария де (1842-1905), французский поэт. Участник группы "Парнас". В 1893 г. выпустил в свет свой единственный сборник "Трофеи", над которым работал тридцать лет: так велика была его требовательность к себе. В сборник входят 118 сонетов, объединенных в циклы, посвященные разным векам и странам, начиная от мифической античности, и поэма "Завоеватели золота" об испанской колонизации Америки.

Забвение
Немея
Стимфал
Несс
Кентавресса
Кентавры и лапифы
Бегство кентавров
Рождение Афродиты
Ясон и Медея
Фермодонт
Артемида
Охота
Нимфея
Пан
Купание нимф
Ваза
Ариадна
Вакханалия
Пробуждение бога
Чародейка
Сфинкс
Марсий
Андромеда у чудища
Персей и Андромеда
Похищение Андромеды
Гермесу Криофору
Смерть Агамемнона
Прометей

Забвение

Перевод с французского Адриана Пиотровского

Разрушен древний храм, и мыс пустынен в море,
И сочетала Смерть, владычица времен,
Героев бронзовых и белогрудых жен
В глуши иссохших трав, как в гробовом затворе.

Порою лишь пастух, на мшистом косогоре,
Свирелью, где напев старинный затаен,
Наполнит овидь волн и ясный небосклон,
Встав тенью черною на голубом просторе.

Земля к своим богам нежна из века в век
И хочет, чтоб весной все снова зеленели
Аканфы свежие у падшей капители.

Но, чужд мечтам отцов, не вздрогнет Человек,
Когда из тьмы ночей, певучей скорби полны,
Сирен умолкнувших оплакивают волны.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 7. - (Литературные памятники).

Перевод с французского Николая Гумилева

С того мгновения, как ловчий скрылся в лес,
Склоняя голову к раскатистому следу,
Одно рыкание означило победу,
Все смолкло. Солнца шар склонился и исчез.

Из-за кустарника, сквозь буковый навес
Пастух испуганный, бегущий к Итомеду,
Глядит, оборотясь, готов поверить бреду,
На зверя, вставшего с угрозой до небес.

Он вскрикнул. Видел он губителя Немеи.
На окровавленном закате взор страшнее
Клыков оскаленных и гривы золотой.

Ведь там, где вечера уже ползла завеса,
Сливая шкуру льва с плечами Геркулеса,
Шел человекозверь, чудовищный Герой.

Немея - долина в Арголиде, где обитал свирепый лев, которого нельзя было поразить оружием. Геракл задушил немейского льва и содранной с него шкурой пользовался, как плащом.

Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы. - Л.: Советский писатель, 1988. - С. 475. - (Б-ка поэта).

Стимфал

Перевод с французского Д. Олерона

И стая тысяч птиц над озером немым
С внезапным ропотом промчавшегося шквала
Из тонких зарослей испуганно взмывала
И сетью черных крыл кружилась перед ним.

Напрягши гибкий лук, победно недвижим,
Стоял он в камышах, и стая задевала
Могучий лик стрельца, к которому Омфала
Любила приникать с лобзаньем огневым.

Затем взвилась стрела, и вот из шумной тучи
Средь воплей ужаса пролился дождь летучий
И гроздья мертвых тел навесил на кустах.

И солнце видело в блестящие прорывы,
Как кровью залитый, спустив стрелу, счастливый
Геракл глядел в лазурь, с улыбкой на устах.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Стимфал - озеро в Аркадии. На его берегу Геракл перебил хищных птиц, у которых были медные клювы и перья, разившие, подобно стрелам. Омфала - лидийская царица, которой Геракл служил три года.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 9. - (Литературные памятники).

Перевод с французского Вадима Алексеева

Меж братьев я не знал в родимом табуне
Ни страсти, ни любви. Дитя свободы чистой,
Среди эпирских гор, где шепчет лес ручьистый,
Я гриву полоскал в студеной быстрине.

Я был красив и горд, и, радуясь весне,
Буграми сильных мышц играл мой торс плечистый,
Лишь запах кобылиц, душистый и лучистый,
Пронизывал порой огнем меня во сне.

Так будь же проклят день, когда Стимфальский лучник,
Герой безжалостный, в тот полдень злополучный
Доверил мне Жену - и страсть меня прожгла!

Ибо проклятый Зевс связал единой кровью
С жестокостью творца - и нету горше зла! -
Хотенье жеребца с людской святой любовью.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Несс - кентавр, перевозивший на своей спине путников через Эвен. Эту услугу он предложил и Гераклу, который возвращался со своей женой Деянирой из Калидона. Переправив жену героя на другой берег, Несс задумал похитить ее, но был остановлен стрелой Геракла.

Алексеев В. В. Album Romanum: Коллекция переводов. - М.: Прометей, 1989. - С. 12.

Кентавресса

Когда-то, средь лесов, потоков и камней,
Кентавров без числа бродил табун счастливый;
Подруга лен волос мешала с черной гривой;
Их бедра лоснились от солнца и теней.

Напрасно вся в цвету трава. Одни по ней
Мы бродим. Логово заглушено крапивой;
И по ночам, порой, мой сон нетерпеливый
Тревожит в душной тьме далекий зов коней.

Затем, что гордый род, с годами поределый,
Воинственных сынов, взлелеянных Нефелой,
Не нам, а женщине бросается вослед.

Для нас - сама любовь - порыв скотского пыла.
Не крик ликующий, а ржанье наш ответ,
И в их объятиях безумствует кобыла.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Зевс создал облачное подобие своей жены Геры - Нефелу (по-гречески облако). От Иксиона и Нефелы произошли кентавры.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 11. - (Литературные памятники).

Кентавры и лапифы

Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

Кентавры и бойцы, пьяны, красивы, смелы,
Толпой ликующей нахлынули к столу,
И в свете факелов мешаются сквозь мглу
И тело воинов, и шерсть сынов Нефелы.

Смех, шум... Внезапный крик!.. Невесту чернотелый
Теснит скакун и рвет в неистовом пылу
На ней багрец, и медь бряцает на полу,
И скамьи рушатся под вой остервенелый.

Тогда тот, перед кем и великан - дитя,
Встает. На голове щетинится, блестя,
Пасть льва. То Геркулес, презревший сумрак Ада.

И через весь чертог до дальнего конца,
Смирясь пред яростью ужасного лица,
Отходит, фыркая, чудовищное стадо.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Лапифы - полумифическре племя, жившее в северной Фессалии. На одном из свадебных торжеств у лапифов кентавры пытались похитить невесту и ее подруг, но были побеждены лапифами с помощью Геракла.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 14. - (Литературные памятники).

Бегство кентавров

Перевод с французского Максимилиана Волошина

Сорвавшись с дальних гор гудящею лавиной,
Бегут в бреду борьбы, в безумье мятежа.
Над ними ужасы проносятся, кружа,
Бичами хлещет смерть, им слышен запах львиный...

Чрез рощи, через рвы, минуя горный склон,
Пугая гидр и змей... И вот вдали миражем

Встают уж в темноте гигантским горным кряжем
И Осса, и Олимп, и черный Пелион...

Порой один из них задержит бег свой звонкий,
Вдруг остановится, и ловит запах тонкий,
И снова мчится вслед родного табуна.

Вдали, по руслам рек, где влага вся иссякла,
Где тени бросила блестящая луна -
Гигантским ужасом несется тень Геракла...

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 16. - (Литературные памятники).

Рождение Афродиты

Вначале Хаос был и облекал светила;
Пространства и века без меры мчались в нем;
Потом большой груди обильным молоком
Земля, благая мать, титанов напоила.

Титаны пали. Стикс их принял, как могила.
И никогда весна под неумолчный гром
Не зажигала солнц сияющим огнем,
И осень щедрая полей не золотила.

Не знающий забав и радостей, суров,
Сидел на снеговом Олимпе сонм богов.
Но небо изошло божественной росою;

Разверзся Океан, и, девственно светла,
Восстав из пены вод, вскипающих грядою,
В Урановой крови Киприда расцвела.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

От брака Урана (неба) и Геи (земли) родились титаны, которых впоследствии в жестокой битве победили боги во главе с Зевсом. Афродита, богиня красоты и любви, родилась из морской пены у берегов Кипра, образовавшейся из крови Урана, которого оскопил и сверг его сын Кронос.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 17. - (Литературные памятники).

Ясон и Медея

Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

Гюставу Моро

Завороженная стояла тишина
В лесу, где древних битв затаены раскаты,
И в пламени зари, позолотившей скаты,
Цвела дремучая и странная весна.

В чудесном воздухе, отравнее вина,
Слова волшебницы роняли сев заклятый;
Ей следуя, Герой на золотые латы
Сноп молний стряхивал с Колхидского руна.

Как драгоценностей летучих вереницы,
Кружили под листвой сверкающие птицы,
И капала лазурь на серебро озер.

Любовь смеялась им, но, в сердце укрывая,
Несла ревнивый гнев Супруга роковая,
И предков, и богов, и яд азийских гор.

Сборник "Трофеи" (1893. Раздел "Греция и Сицилия"

Сонет посвящен художнику Гюставу Моро (1826-1898), автору одноименной картины. Слова "волшебницы роняли сев заклятый..." - видимо, намек на одно из условий получения золотого руна, когда Ясон должен был посеять зубы дракона.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 18. - (Литературные памятники).

Фермодонт

Перевод с французского Е. Малкиной

Под Фемискирою, сожженною дотла,
Дрожавшей целый день от грохота сражений,
Полночный Фермодонт уносит в царство теней
Повозки, трупы, медь, что смерть в него смела.

Где Феба, где Марпе, Астерия, Кала.
Который пламенный Пенфесилеи гений
С их ратью царственной повел для поражений?
Во прахе и крови их мертвые тела.

Как груды скошенных гигантских белых лилий,
Далеко берега сраженные покрыли,
И только бьется конь и, приподнявшись, ржет;

И увидал Эвксин, в лучах зари туманной,
По обе стороны окровавленных вод,
Бег белых жеребцов, покрытых кровью бранной.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Фемискира - мифическая столица амазонок, стоявшая на берегу реки Фермодонт (нынешнее название Тремех), впадающей в Эвксинское (сейчас Черное) море. Пенфиселея - царица амазонок. Феба и другие - имена амазонок.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 19. - (Литературные памятники).

Артемида

Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

Горячим запахом дохнувшие леса
Твою вздымают грудь огнем непокоривым,
И, взмыта девственным и боевым порывом,
Ты мчишься, Лучница, откинув волоса!

Ты любишь, чтоб тебя язвило терний жало
И острие клыка и когтя поражало,
Богиня, твоему железу отомстив,

Затем, что ты горда усладою суровой, -
Играя, смешивать бессмертный ток багровый
С густой и черною рудой сраженных див.

Ортигия - остров Делос, родина Артемиды, богини-охотницы, повелительницы звериного и растительного царств.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 20. - (Литературные памятники).

Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

Все круче белые возносят скакуны
Квадригу в глубь небес, и жаркое дыханье
Струит червонное в равнинах колыханье.
Безмерным пламенем холмы опалены.

Дубравы сень ветвей сплетать утомлены.
Свет полдня, сквозь вершин неверное качанье
И тень, где серебром звенит ключей журчанье,
Разит, слепительный, и льется с вышины.

То час пылающий, когда чрез терн и травы,
Меж гончих прядая, светла в крови забавы,
Где лаем вторят псы победным голосам,

За взвившейся стрелой неистово стремима,
Раскинув волосы, дика, непобедима,
Мчит Артемида смерть по вспугнутым лесам.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

Все круче белые возносят скакуны Квадригу в глубь небес... - Имеется в виду четверка коней бога Солнца Аполлона, брата Артемиды.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 21. - (Литературные памятники).

Нимфея

Четверка знойная сбегает под уклон;
И, видя, как под ним горит простор закатный,
Напрасно тянет бог ремень свой сыромятный:
Вздыбились жеребцы средь золотых знамен.

Нет колесницы. Вал катит хрустальный звон
В высь полнозвучную, где пурпур перекатный,
Где в черной синеве, густой и необъятной,
Край тихий облака луной осеребрен.

Вот нимфа у ручья роняет в мох зеленый
Лишенный стрел колчан и лук ненагнетенный.
Безмолвно все. Вдали к воде олень приник.

На полуночный пляс льет свет луна немая,
И Пан, смеясь и лад порывисто меняя,
Глядит, как грудь его вдыхает жизнь в тростник.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

И Пан, смеясь и лад порывисто меняя, Глядит, как грудь его вдыхает жизнь в тростник... - Согласно мифу, Пан преследовал своей любовью нимфу Сирингу, которая превратилась в тростник. Из этого тростника Пан смастерил первую свирель.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 22. - (Литературные памятники).

Перевод с французского Романа Дубровкина

Козлиные рога, лукавый блеск очей, -
В тревожном сумраке, тропинкою укромной,
Сквозь чащи сонные крадется вероломный
Ловец нагих дриад, ревнивый страж ночей.

Как сладко шелестит неведомый ручей,
Вздыхающий в тени листвы густой и темной!
Но вот уже рассвет, пронзая лес огромный,
Рассыпал золото властительных лучей.

Блуждая в зарослях, пугливая дриада
Внимает шепоту росинок, и прохлада
Ей негой полнит грудь, как вдруг одним прыжком

Ее настигнул Пан и в полумрак пьянящий,
Поляну огласив злорадным хохотком,
Увлек... И тишина опять царит над чащей.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

Поэзия Франции. XIX век. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 216-217.

Купание нимф

Перевод с французского Георгия Шенгели

К уютной рощице ведет незримый путь.
Приосеняет лавр источник полноводный,
И нимфа, смеючись, его воды холодной
Опасливой ногой касается чуть-чуть.

Ее подруги тут. И, одолевши жуть,
В волну веселую стремят прыжок свободный,
И резво плещутся во влаге благородной
Их плечи, волосы и розовая грудь.

И смех божественный катится в роще темной.
Но что сверкает там? Чей это взор нескромный?
Сатир! И хохотом спугнул он их игру.

Они попрятались. Так ворон, взмывши быстро
Над светлою рекой, голодный поутру,
Сгоняет лебедей горячего Каистра.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

Каистр - река в Малой Азии, впадающая в Эгейское море у Эфеса.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 24. - (Литературные памятники).

Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

Кость резана рукой творца, и столь умелой,
Что видимы леса Колхиды, и темно
Глядит Медея вдаль, и с ней Ясон. Руно
Покоится, блестя, поддержанное стелой.

Вблизи простерся Нил, вовек неоскуделый
Источник рек, а там вакханки пьют вино,
И тяжкое ярмо волов оплетено
Широколиственной лозою с кистью зрелой.

Внизу наездники взметают боем прах;
Убитых воинов уносят на щитах,
И старец сетует, и мать скорбит без меры.

И, белые тела по сторонам вия,
Тугими персями накрыв его края,
Из томного жерла, склонившись, пьют Химеры.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 25. - (Литературные памятники).

Ариадна

Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

Кимвальной музыки внимая медный взлет,
На тигре царственом она лежит, нагая,
И видит - оргия, Иакха настигая,
На берег хлынула и движется вперед.

А благородный зверь крутую спину гнет
Под милым бременем, морским песком шагая,
И, чуть в руке вожжа окрепнет нетугая,
Рыча от нежности, узду в цветах грызет.

Раскинув волосы в извивах непокорных
Янтарной росписью меж виноградин черных,
Не слышит женщина его грозы глухой;

И, позабыв любви осиротелой крики,
Ее безумный рот, пьян амврозийской мглой,
Смеясь, зовет уста азийского владыки.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Иакх - Вакх, Дионис. Оставленная на острове Наксос Тесеем, которому она помогла выбраться из кносского Лабиринта, Ариадна была взята в жены Дионисом.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 26. - (Литературные памятники).

Вакханалия

Перевод с французского Т. Владимировой

Внезапный слышен вопль, и сломана преграда.
То тигры вырвались и, ярости полны,
Ворчат и прыгают, и, ими сметены,
Вакханки в бегстве мнут долины винограда.

Кусая черный грозд, безумная менада
Струит багряный сок на полосы спины
И брюха белые зверей, что сплетены
И опрокинуты на грязь и пурпур сада.

К телам поверженным ползут со всех сторон
И чуют хищники, дыша тяжелым жаром,
Еще краснее кровь под золотым загаром.

Но бог, неслыханной игрою опьянен,
Взметая легкий тирс, на самку, в буйстве диком,
Самца рычащего натравливает криком.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Менады - спутницы бога вина Диониса. Тирс - посох Диониса, обвитый виноградными листьями.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 27. - (Литературные памятники).

Пробуждение бога

Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

Жестокой горестью и плачем исступлен,
Терзая с воплем грудь и повторяя пени,
Хор финикиянок, в унынье песнопений,
Свершает шествие неспешных похорон.

На ложе, посреди цветущих анемон,
Ресницы длинных глаз смежив для смертной тени,
Покоится в волне бальзамов и курений
Прекрасный юноша, любовь сирийских жен.

Так до утра их сонм толпился долгим стоном.
Но пробуждается, кропимый киннамоном,
Астартой призванный таинственный супруг.

Бессмертно молодой, он воскрешен любовью!
И небо, розою расцветшее вокруг,
Горит Адониса заоблачною кровью.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Астарта - богиня любви и плодородия в финикийской мифологии, отождествлявшая у греков с Афродитой. Адонис (в финикийской мифологии Таммуз) - возлюбленный Афродиты (Астарты), погибший на охоте от клыков кабана, олицетворение умирающей и воскресающей природы. В двухнедельных весенних празднествах в честь Адониса сначала оплакивалась его смерть, затем праздновалось его воскресение.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 28. - (Литературные памятники).

Чародейка

Куда ни убегу, везде мой дух смущен,
Везде зовет она, объятья простирая.
О милый мой отец, о мать моя родная,
Ужель ваш сын навек проклятью обречен?

Иль враг мой Эвмолпид кровавый свой хитон
Склонил пред алтарем, к отмщенью призывая?
Не властный над собой, бегу я, изнывая,
Грозе священных псов внемля со всех сторон.

Я чувствую везде таинственные чары,
Я в черной пелене томительных тревог.
Непобедимое орудье страшной кары

Вложил в ее уста и очи гневный бог,
Чтоб был я схвачен в плен и принял их удары
И от лобзаний их и слез их изнемог.

Сборник "Трофеи" (1893).Раздел "Греция и Сицилия"

Сонет написан от имени афинского политика Алкивиада. Он был обвинен жреческой семьей Эвмолпидов в оскорблении культа богини земли и плодородия Деметры: Алкивиад тайно проник на празднование Элевсинских мистерий в честь богини Деметры, справляемых только женщинами.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 29. - (Литературные памятники).

Сфинкс

Перевод с французского М. Бронникова

От Киферона путь сквозь терн ведет туда,
Где озаряет скат и логовище дева
Сияньем глаз, грудей и золотого чрева -
Орлица, что любви не знала никогда.

И человек вошел, пространствовав года:
"Чья тень мне застит свет у каменного зева?" -
"Любовь". - "Ты бог?" - "Герой". - "Войди, не бойся гнева;
Но знай, ты встретишь смерть. Иль ты смелее?" - "Да!"

Беллерофонт смирил Химеру огневую.
"Ни шагу!" - "Я твой рот трепещущий целую". -
"Приди! Костей своих сейчас услышишь хруст;

Когтями я вопьюсь..." - "Что для меня мученье,
Коль славы я достиг твоих коснуться уст?" -
"Напрасно торжество. Ты мертв". - "О упоенье!"

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Киферон - гора на границе Аттики и Беотии. Беллерофонт - герой, победивший огнедышащую Химеру, передняя часть которой была львиная, средняя козья, а задняя - драконья.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 30. - (Литературные памятники).

Марсий

Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

Тебе внимавшие родных лесов громады
Плоть не сожгли твою, несчастный! На куски
Растерзан ты, и кровь уносит родники
К долинам Фригии и пажитям Троады.

Ревнивый Кифаред, краса небес Эллады,
Бряцалом сокрушил живые тростники,
Любезные и львам, и птицам у реки;
И больше нет певца, келенских рощ услады.

Лишь кровяной лоскут, прибитый лезвием
К стволу, где он висел, ободранный живьем.
О злобный бог! О крик! Плачевный вопль и нежный!

Нет, больше не прольют свирельный тихий зов
Искусные персты на отмели прибрежной...
И кожа сАтира - игралище ветров.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Фригийский сатир Марсий, искусный флейтист, осмелился вызвать на состязание Аполлона, игравшего на кифаре. Разгневанный бог заживо содрал со своего соперника кожу.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 31. - (Литературные памятники).

Андромеда у чудища

Перевод с французского Д. И. Олерона

Еще летейский мрак не свился над царевной, -
В оковах, на скале, она еще жива,
И сумрачно молчат пустые острова,
Внимая жалобам судьбы ее плачевной.

У ног ее прибой клубится зыбью гневной;
Ресницы сомкнуты, клонится голова,
И, в пене ледяной, морская синева
Колеблет пропасти пучины многозевной.

И вдруг, чуть слышное, как дальняя гроза,
Сверкнуло ржание. С трудом открыв глаза,
Дрожа и радуясь, взглянула дочь Кефея:

С подоблачных высот, скача во весь опор,
Под бранным седоком, крылатый конь Персея
Чудовищную тень по волнам распростер.

За то, что Андромеда, дочь эфиопского царя Кефея, похвалялась своей красотой перед нереидами, Посейдон наслал на Эфиопию грозное чудище. Оракул сказал, что спасение страны только в великой жертве, и Кефей выдал чудищу вою дочь. Персей, прилетевший на крылатом коне Пегасе, спас царевну и женился на ней.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 32. - (Литературные памятники).

Персей и Андромеда

Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

Средь моря пенного остановив полет,
Медузы властелин и победитель змея,
Обрызганный слюной, где кровь струится, рдея,
Золотокудрую в объятия берет.

На дивном жеребце, который в дыме вод
Храпит, артачится и рвется, пламенея,
В его руках дрожа, смиренно дочь Кефея
Смеется, льнет к нему, и плачет, и зовет.

Он сжал ее. Вокруг вскипают клочья вала.
Она к хребту коня испуганно прижала
Ступни, которые целует ей прилив.

Но, разъярившийся в бичующем прибое,
Пегас, на зов бойца одним порывом взмыв,
Огнем широких крыл бьет небо голубое.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Персей и Андромеда"

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 33. - (Литературные памятники).

Похищение Андромеды

Перевод с французского Георгия Шенгели

Взвился крылатый конь, стремит полет свой рьяный,
Клубит горячий пар из яростных ноздрей,
Неся любовников все выше, все быстрей
Сквозь голубую ночь и сквозь эфир звездяный.

Летят. Вот Африка легла на океаны,
Вот Азия, Ливан в тумане, точно змей,
Вот пена белая таинственных морей,
Где Гелла обрела на дне покой нежданны.

И ветр порывистый вздувает гриву, хвост
И крылья-парусы, что, мчась от звезд до звезд,
Несут обнявшихся, баюкая, лелея,

И дева, и герой, откинувшись лицом,
Глядят, как от Тельца лучась до Водолея,
Горят созвездья их во мраке голубом.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Персей и Андромеда"

Гелла - дочь минойского царя царя Атаманта и Нефелы, вместе с братом Фриксом бежала от преследования мачехи на золотом баране, но по пути утонула в водах пролива, получившего название Геллеспонт, или море Геллы (современные Дарданеллы).

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 34. - (Литературные памятники).

Гермесу Криофору

Перевод с французского Владимира Портнова

За то, что друг наяд, он знает козьи нравы
И овна делает желанным для овцы,
За то, что множатся и самки и самцы
И бродят по лугам галезским, щипля травы,

Устроим пир ему, и пусть посулы славы
Из тесной хижины летят во все концы:
Бог-пастырь будет рад, что мы не гордецы
И глиняный кувшин не затаил отравы.

Почтим Гермеса! Он, я думаю, не зря
Открыто предпочел сиянью алтаря
И жертвы чистые, и руки трудовые.

Насыплем же курган - там, к межевому рву,
И кровь козлиная из волосатой выи
Пусть глину очернит и обагрит траву.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Эпиграммы и буколики"

Гермес Криофор [Гермес, барана несущий] - бог-покровитель стад, который изображался с бараном на руках или на плечах.

Литературный Азербайджан. - 1989. - № 8. - С. 86.

Смерть Агамемнона

Перевод с французского Вильгельма Левика

На ложе бронзовом, далек от всех забот,
Спит Агамемнон. Вкруг цари, друзья, герои -
Все снится вновь ему. Порой лишь образ Трои
Морщиною по лбу спокойному пройдет.

Он спит, но для него заря не рассветет.
Измена, радуясь, вошла в его покои,
И Клитемнестра знак любовнику дает,
Чтоб он оставил страх и кончил дело злое.

Он бледен, он дрожит и чует: не к добру!
Но к жертве царственной, к пурпурному одру
Безвольно близится, объятьем хищным пьяный.

Она торопит смерть... Эгисф крадется вслед...
Удар, еще удар! И точно кровь, багряный
От факела на них упал - и меркнет свет.

Царь Микен Агамемнон, вернувшийся домой после Троянской войны, был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 174. - (Литературные памятники).

Прометей

Перевод с французского Марка Гордона

Когда титан с высот, огнями опаленный,
Тобой низвергнут был, разгневанный Кронид,
Он поднял к небу взгляд свирепый, непреклонный
И ни одной слезы не пролил на гранит.

Под клювом коршуна, его крылом избит,
Боль братскую копил гигант непокоренный
И верил, что опять он встанет, озаренный,
Свободу обретет, за муки отомстит.

Нас и теперь казнят за милосердье к людям,
Но справедливости ждать больше мы не будем -
К нам не придет Геракл: богов нет в небесах.

И океан стыда, нас призывая к мести,
На душу давит нам, а возмущенной чести
Горячая роса блестит у нас в глазах!

Из сонетов, не вошедших в сборник "Трофеи"

Кронид - Зевс, сын Крона.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 177. - (Литературные памятники).

Поместье Ла-Фортуна близ Сантьяго-де-Куба - 3 октября , замок Бурдоннэ близ Удана, Иль-де-Франс) - французский поэт кубинского происхождения.

Биография

Сын крупного землевладельца Доминго Эредиа и француженки Луизы Жирар, двоюродный брат и полный тёзка поэта-романтика и общественного деятеля Хосе Мариа де Эредиа. В возрасте девяти лет уехал учиться во Францию, где познакомился с творчеством Леконт де Лиля , оказавшим на него огромное влияние. В 1859 году Эредиа вернулся на Кубу, начал писать стихи (на французском языке) пытался изучать правоведение в Гаване, но из-за возникших сложностей (колониальные власти не признавали французские документы об образовании) вынужден был снова отправиться во Францию через два года, вместе с матерью. В 1862-65 учился в «Национальной Школе хартий» (одном из крупнейших центров правоведения во Франции), одновременно занимаясь литературным творчеством: познакомившись с Леконт де Лилем и Сюлли-Прюдомом , Эредиа в 1866 году принял участие в сборнике «Современный Парнас», где печатались поэты «парнасской школы» . Он также публиковал свои стихотворения в популярных журналах и газетах Revue des Deux Mondes , Le Temps и Le Journal des Débats , перевёл «Подлинную историю завоевания Новой Испании» Берналя Диаса (3 тома, 1877-78).

Подлинный успех пришёл к Эредиа после выхода сборника из 118 сонетов под названием «Трофеи» (Les Trophées , ), посвящённого Леконт де Лилю и создававшегося в течение 30 лет. Стихотворения в книге организованы по тематическому принципу («Греция и Сицилия», «Рим и варвары», «Средние века и Возрождение») и посвящены главным образом описанию предметов или пейзажей, передающему колорит страны и эпохи. «Трофеи» поразили современников совершенством формы, красочностью описаний и изяществом языка. В том же году Эредиа получил французское гражданство, на следующий год был избран во Французскую академию . В 1896 году написал стихотворение «Приветствие императору» (Salut à l’Empereur ), посвящённое визиту Николая II во Францию; оно читалось во время церемонии закладки первого камня в основание моста Александра III в присутствии царя и его супруги . В 1902 году вместе с Сюлли-Прюдомом и Леоном Дьерксом основал Общество французских поэтов, действующее до сих пор.

Литература

  • Поступальский И. С. Жозе-Мариа де Эредиа - поэт знаменитый и неведомый. О жизни Эредиа// Жозе-Мариа де Эредиа. Трофеи. - М.,1973. - С.191-248.
  • Сурмачёв О. Г. О неизвестном переводе сонета Ж. М. де Эредиа Tipidarium В. М. Михеевым .

Категории:

  • Персоналии по алфавиту
  • Поэты Франции
  • Французские поэты
  • Французские поэты XIX века
  • Родившиеся 22 ноября
  • Родившиеся в 1842 году
  • Родившиеся на Кубе
  • Умершие 2 октября
  • Умершие в 1905 году
  • Выпускники Национальной школы хартий
  • Члены Французской академии
  • Персоналии:Куба

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Эредиа, Жозе Мария де" в других словарях:

    - (Heredia) (1842 1905), французский поэт. Участник группы «Парнас». Книга сонетов «Трофеи» (1893) отмечена живописностью и пластичностью образов. * * * ЭРЕДИА Жозе Мария де ЭРЕДИА (Heredia) Жозе Мария де (22 ноября 1842, Ла Фортуна, Куба 3 октября … Энциклопедический словарь

    - (Heredia, Jose Maria de) ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА (1842 1905), французский поэт. Родился 22 ноября 1842 на Кубе, с 1851 воспитывался и жил во Франции. Любимый ученик Л. де Лиля, он может считаться самым характерным парнасцем. Стихи Эредиа собраны в… … Энциклопедия Кольера

    Эредиа (Heredia) Жозе Мария де (22. 11. 1842, Ла Фортуна, о. Куба, ‒ 3. 10. 1905, замок Бурдонне, департамент Сена и Уаза), французский поэт, член Французской академии (1894). Образование получил во Франции. Стихи, созданные в течение 30 лет,… … Большая советская энциклопедия

    ЭРЕДИА Жозе Мария де - ЭРЕДИА (Hérédia) Жозе Мария де (1842—1905), французский поэт. Сб. сонетов «Трофеи» (1893, п. 1973) … Литературный энциклопедический словарь

    - (Heredia) (1803 1839), кубинский поэт. Участвовал в борьбе против испанского колониального владычества, после 1823 в эмиграции (США, Мексика). Представитель латиноамериканского романтизма, один из основоположников кубинской национальной поэзии.… … Энциклопедический словарь

    Хосе Мариа Эредиа (исп. José María Heredia; 31 декабря 1803, Сантьяго де Куба 7 мая 1839, Толука, Мексика) кубинский поэт и общественный деятель, один из зачинателей романтизма в литературе Латинской Америки. Детство провёл большей частью на… … Википедия

    Де (1842 1905) французский поэт. Участник группы Парнас. Книга сонетов Трофеи (1893) отмечена живописностью и пластичностью образов …

    - (1842—1905), французский поэт. Участник группы «Парнас». Книга сонетов «Трофеи» (1893; включает 118 сонетов) отмечена живописностью и пластичностью образов … Большой Энциклопедический словарь

    Портрет Ж. М. де Эредиа, 1897 год. О его двоюродном брате, кубинском поэте и общественном деятеле, см. статью Эредиа, Хосе Мариа Жозе Мариа де Эредиа (фр. José Maria de Heredia; 22 ноября 1842, поместье Ла Фортуна близ Сантьяго де Куба 2 октября… … Википедия

ЭРЕДИА, Жозе Мария де (Heredia, Jose Maria de - 22.11.1842, поместье Ла-Фортуна, в. Куба - 03.10.1905, замок Бурдонне, деп. Сена и Уаза) - французский поэт.

По отцовской линии он принадлежал к старинному аристократическому роду, что брал начало от конкистадора Педро де Эредиа, который стал губернатором провинции Новая Андалусия в Колумбии и основал в 1532 году город Новая Картахена, одно из крупнейших в этой стране. Его сын, Миттель де Эредиа, перебрался на Гаити, где род оставался до французской революции конца XVIII в., когда ему пришлось перебраться на Кубу. В целом этот род достаточно глубоко вписался в историю Латинской Америки и ее культуру. Он был одним из древнейших и богатейших родов этого континента, состояние которого, правда, значительно уменьшились после упомянутой революции. Старший кузен автора «Трофеев», тоже Хосе Мария Эредиа (1803-1839), является выдающимся кубинским поэтом-романтиком и одним из зачинателей национально-освободительного движения на острове.

Иметь Эред происходила из французской дворянской семьи, которая в XVIII в. переселилась на Гаити. Школьное образование будущий поэт получил во Франции, после чего в 1858 году вернулся на Кубу и слушал лекции в Гаванском университете. В это время у него пробудился интерес к поэзии, и он начал писать стихи на испанском и французском языках, колеблясь в выборе. Выбор был сделан в пользу французского языка (отказ от испанской некоторые биографы объясняют тем, что в испаноязычной поэзии уже был поэт Хосе Мария Эредиа, а выступать под псевдонимом представителю такого известного рода не хотелось). В 1861 г. он вместе с матерью переехал в Париж и остался там навсегда. В 1866 г. окончил юридический факультет Парижского университета и одновременно Эколь де Шарт, архивно-исторический учебное заведение. Для создателя «Трофеев» это второе образование имела гораздо больше и непосредственное значение.

Еще ранее поставив себе целью посвятить свою жизнь поэзии, Эредиа в Париже реализовал это решение - как французский поэт Жозе Мария де Е. Он сблизился с поэтами-парнасцями и вошел в их группу, его сонеты появляются в «Современном Парнасе» и других их сборниках. Программу парнасизму он вполне разделял, видя в нем последнее и самое совершенное слово поэзии. Несмотря на большую разницу в возрасте, он завязал дружеские отношения с Л. де Ли-лем. Ему Е. и посвятил свои «Трофеи», назвав себя в посвящении его верным учеником и последователем, что, надо сказать, не совсем соответствует действительности: в общих параметрах парнасизму они шли довольно разными путями, Эредиа не повторял Леконта, поэтому, собственно, и нравилось.

Жизнь Эред не богат на события, кажется, лишено оно и внутреннего драматизма. Он удачно женился и имел трех дочерей-красавиц, которые вышли замуж за писателей и сами не были чужими литературе. Его жизнь была наполнена прежде всего поэтическим творчеством, к которой он относился с необыкновенной требовательностью. А ее следствием была его единственная поэтический сборник «Трофеи»(«Les Trophees»), которую он писал на протяжении тридцати лет и завершил 1893 года. В 60-х pp. Эред совершил две длительные поездки в Италию, что было связано с его поэтическим творчеством, изучением памятников античности и искусства Ренессанса, а в середине 80-х - в Испанию.

Поэтический сборник Эред - это действительно трофеи истории и культуры, здобувані в постоянном поединке с невмолимим время, поэтические реставрации жизни разных эпох, занятий и ремесел людей, пейзажей разных стран и краев, памятных исторических событий, архитектурных памятников и произведений искусства. Характерной интенцией, что проходит через весь сборник, является соотнесенность природного и человеческого как вечного, повторяющегося и преходящего, неповторимого, что порождает в этой «объективной поэзии» неожиданные лирические обертоны, ностальгический грусть за тем, что уходит без возврата. Неслучайно сборник начинается сонетом «Забвение», где появляется древний храм в развалинах, «мраморные Девы» и «бронзовые герои», «что слава их громкая развеялась, как дым», и вечная природа, которая каждую весну впитывает эту развалюху в пышную цвіть:

Человеческого же рода Сын, забыв мечты отчие.

Безразлично наслуха, как Океан каждую ночь

Отчаянно Сирен оплакивает во сне.

А завершается сборник сонетом «Над разбитым мрамором», где еще раз появляется этот обрамлюючий мотив, и природа, играючи, будто оживляет на мгновение обломки мрамора:

Природы чарами взялась тень жива, И листья ворушке, звезды и вечерние тени Жизнь вдохнули здесь в обломки Божества.

«Трофеи» имеют продуманную и четкую архитектонику, в основу которой заложены культурно-исторический концепт. Сборник состоит из пяти разделов, отведенных различным культурно-историческим мирам и эпохам: первый - «Греция и Сицилия» - классической античности; второй - «Рим и варвары» - поздней античности и варварскому миру; третий - «Средневековье и Возрождение», имеет отдельный подраздел - «Конкистадоры»; четвертый - «Восток и тропики»; пятый - «Природа и мечта», отходит от названного общего концепта сборки, здесь возникает патриархальный мир бретонских крестьян и рыбаков, органично соединенный с суровой первозданной природой этого края на крайнем западе Франции. Не трудно заметить, что сборка Эред по своему строению и парадигматикою соотнесена с поэзией Л. де Лиля как совокупности, а ее разделы на концептуальном уровне являются свободными параллелями к сборников лидера парнаської школы, к его «Античных стихов», «Варварских стихотворений» и «Трагических стихов» с их основными культурно-историческими «гнездами», которыми являются античность, средневековье и тропики и другие экзотические края.

Разделы сборника неодинаковые по размеру, четвертый состоит лишь из девяти сонетов, а наибольшим является первый, в котором предметом «поэтической реставрации» выступает античность классической поры. В ее осмыслении и перечуванні Эред выходит из давней гуманистической традиции, которая активизировалась во Франции во 2-й пол. XIX в. под влиянием неокласицистичних веяний. Древняя Эллада понималась им как высший и неповторимый взлет духовной культуры, что создало совершенные формы искусства, в которых гармонично сочетаются реально-предметное и идеальное, чувственное и духовное. Эта культура, это искусство были особенно близки и созвучны автору «Трофеев».

В то же время его «Трофеи» можно назвать самым совершенным поэтическим воплощением художественного идеала парнасизму: это «объективная поэзия», в которой поэтическая живописно-пластическая форма доведена до высочайшего совершенства и изящества. Стихи писаны не только на классические мотивы, но, в отличие от Л. де Лиля, он во всех разделах и циклах своей сборки, то «Средневековье и Возрождение», «Восток и тропики», неизменно сохраняет классическое чувство формы и придерживается его. Кроме пластичности и четкого контура образов, его сонеты отличаются классическим чувством меры во всех компонентах, которое является основополагающим принципом античного искусства. В то же время каждый его сонет - это концентрированная и внутренне завершенная форма, как бы останавливает струмуючий поток жизни, течения истории и дает их миттєвостям опредмечено-чувственное воплощение.

Большинство сонетов первого раздела написано на сюжетные мотивы греческой мифологии, но уже «обработаны» в античной поэзии, драматургии, искусстве. Непосредственно к мифам Эредиа, как правило, обращается и не углубляется в міфомислення и міфопоетику, которые остаются ему чуждыми. Он идет не от первоначальной мифологии, а от античных (а также более поздних, ренессансных и классицистических) ее обработок и интерпретаций, то есть остается в сфере классической культурной традиции. Мифологические, а так же и легендарные, исторические и другие мотивы, он обычно переводит в пространственно-живописный план, а медитации и перечування поэта находят выражение в пластических образах и мизансценах. В основном они статичны, что в целом свойственно классическому стилю, но некоторые сонеты взрываются бурной динамикой (как, например, «Бегство кентавров»). И что интересно: и придя в движение, образы и картины в этих сонетах не теряют пластической выразительности.

В других разделах сборника меняются, с переходом в другие культурно-исторические миры, сюжетно-тематические мотивы сонетов, но поэтика и стиль сборки не претерпевают существенных изменений. Избрав сложную и требовательную форму сонета, автор «Трофеев « стремился достичь в ней высокого совершенства. «Сама форма сонетов,- писал он, - требует сдержанности и завершенность формы: сонет не имеет права быть только хорошим, он должен быть прекрасным». При этом Эред отказался от тех «вольностей» в форме сонета, которые допускали Ш. Бодлер, П. Верлен и др. современные поэты, и вернулся к его строгой классической формы, принципы которой сформулировал ранний французский класицист Ф. Малерб в первой трети XVII в.

Следует здесь заметить, что существует определенное несоответствие между генеральным «культурологическим» замыслом сборника Эредиа, что требует скорее нарративно-медитационных поэтических форм вроде тех, из которых состоят концептуально близкие «Трофеям» сборки Л. де Лиля или трехтомная «Легенда веков» В. Гюго, и лаконичной, «ювелирной» формой сонета. И следует признать, что Эредиа, наконец, преодолел и это несоответствие, достигнув в своих сонетах необычной даже для этой формы концентрированности художественного содержания и его внутреннего пространства. Как писал известный датский историк литературы Г. Брандес, «то, на что Гюго тратил целый печатный лист, Леконт де Лиль подавал на нескольких страницах. Но то, на что Леконту де Лилю нужны были страницы, Эредиа передавал в нескольких строках». Это давалось ему ценой огромных творческих усилий, поистине ювелирной работой над каждой строчкой и образом. Известно, что над некоторыми своими «трофеями» он работал месяцами и, устраивая «проверяющие» чтение для друзей-литераторов, читал им отдельные строфы или строки.

Не следует забывать также, что он был поэтом эпохи, которая очень уважала «положительное знание», науку, и ставил перед собой и «научные задачи». Написанию стихов у него предшествовало серьеВНОе изучение материала, с которого они должны были выстроиться, исторические, этнографические, искусствоведческие и другие студии. Материалом ему служили также впечатления от архитектурных памятников и произведений изобразительного искусства, которые он записывал, наброски ландшафтов, которые он заготовлял. Впоследствии, уже в творческом процессе, из раВНОобраВНОго материала проводился отбор характерных и колоритных фактов, реалий, деталей, с помощью которых осуществлялась очередная «поэтическая реставрация». Однако это вовсе не означает, что поэтическое творчество Эред восходит к студий и отбора и напоминает напівмеханічний акт, лишенный вдохновения. На самом деле оно живет в его сонетах, только проявляется по-другому, чем в Богом вдохновленных певцов: в точном ощущении слова, его изобразительных возможностей и оттенков, в пластической силе образов и картин предметно-чувственного мира, в умении вдохнуть в них жизнь и одухотворенность.

Поэтому не удивительно, что своими современниками он был признан непревзойденным мастером сонета. П. Верлен, который начинал среди парнасцам, но дальше пошел другим путем, его небезосновательно назвал «королем сонетов». «Все поэты эпохи Возрождения, - писал он, - до самых отдаленных, обращались к сонета, который в нас воскрес после 1830 года и нашел в лице Жозе Мариа де Эредиа, - этого испанца, который так изумительно усвоил язык и мироощущение француза, - своего специфического великого поэта... Он неоспоримо занял место короля сонетов, причем произошло это само собой, как само собой пришла к нему почет, вполне им заслужена». Высочайшим почетом стало избрание Эред членом Академии в 1894 году, после смерти Л. де Лиля и на его место. Поэзия Эред нашла признание у современников и была устойчиво популярной на родине, по крайней мере до Первой мировой войны. Широко известный он был и за пределами Франции, при всех трудностях воспроизведения его сонетов другими языками «Трофеи» много переводили в разных странах Европы.

Собственно, в историю литературы Эред вошел как автор одной поэтической книжки. Завершив «Трофеи», он больше к поэзии не обращался. Выступал он, но без особого успеха, и в эпической поэзии, создал триптих «Romancero» на мотивы испанского героического эпоса о Сида Компреадора и поэму «Завоеватели золота» на тему завоевания государства инков отрядом Писарро, то есть на тему конкистадоров, которая его активно и в какой-то мере личностно интересовала. Прибегал он и к прозе, но здесь выступал главным образом переводчиком с испанского литературы, в частности, прекрасно перевел на французском языке знаменитую «Правдивую историю завоевания Новой Испании» конкистадора Бы. Д. де Кастильи, а также апокрифическую биографию монахини К. де Ераусо из тех же конкістадорських времен.

Итак, слава Эредиа, «короля сонетов», основывается на его «Трофеях», и поэт до последних дней жизни был уверен, что она не пошатнется. Однако уже в последние десятилетия XIX в. начинает проявляться, что вектор движения французской и европейской поэзии имеет другую направленность, репрезентовану такими течениями, как символизм и импрессионизм, и такими поэтами, как Ш. Бодлер и С. Малларме, А. Рембо и П. Верлен. В XX в. становилось все более очевидным, что тот тип поэзии, который блестяще представлял Эредиа, расходится с доминирующими интенциями мироощущения и эстетики новой культурно-исторической эпохи. Поэзия імперсональна и «научная», основанная на эрудиции и виграненні образов, начинала восприниматься как нечто «музейная», слишком созерцательная и самозаспокоєна. Одно слово, произошел существенный перелом в посмертном литературной жизни поэта. Достоинства произведений Е., их высокая поэтическая культура и изящное художественное мастерство не подвергаются сомнению, но ее интерпретации смещаются в историко-литературную плоскость, в спокойную гавань, где находятся канонизированы «классики».

На украинском языке сонеты Эредиа переводили П. Грабовский (сонет «Вечным снегом покрытые горы...», В. Щурат, Елена Пчилка, Ю. Липа, М. Зеров, М. Рыльский, М. Терещенко, Д. Пав-личко, И. Гнатюк, Е. Кононенко, М. Стриха, М. Литвинец, И. Качуровский, М. Москаленко. Впервые в полном объеме «Трофеи» Э. вышли в свет в 2001 г. в переводе Д. Паламарчука, сопровождаемые обстоятельным предисловием Л. Череватенко.