Определение термина "параллельные синтаксические конструкции". Параллельные синтаксические конструкции

Стиль вашего письма будет более ясным и понятным, если вы будете использовать параллельные конструкции. Под “параллельными конструкциями” подразумевается использование однородных слов в одном предложении.

Рассмотрите нижеприведенный пример.

Alice likes sewing, painting and to play tennis.
Элис нравится вышивание, рисование и играть в теннис.

Вышеприведенное предложение не является параллельной конструкцией. Чтобы оно стало таковой, нужно поменять инфинитив на “-ing “-форму.

Alice likes sewing, painting and playing tennis.
Элис нравится вышивание, рисование и игра в теннис.
The new player is strong, clever and intelligent.
Новый игрок силен, способен и умен.
I only eat salads; I rarely eat chips; and I never touch chocolate.
Я ем только салаты, я редко ем чипсы, и я никогда даже не трогаю шоколад.


(Пока оценок нет)

Related topics:

  1. Предложение, в котором о чем-то рассказывается, называется утверждением, или повествовательным предложением. В современном английском, вспомогательные глаголы – единственные глаголы, которые можно поставить перед подлежащим в предложении, чтобы образовать вопрос. He... ...
  2. Alice Элис You’ve been in such a bad mood all day and you’ve done nothing but criticize me. I can’t do anything right. Ты весь день был в таком плохом... ...
  3. Все познается в сравнении – известная пословица, которую мы довольно-таки часто вспоминаем. Действительно, в жизни мы нередко сравниваем что-либо или кого-либо. Для того чтобы уметь сравнивать один предмет с другим,... ...
  4. Tennis – теннис Перевод слова To play tennis – играть в теннис tennis match – теннисный матч tennis queen – королева тенниса He coaches the Tennis star. Он тренирует эту... ...
  5. Чаще всего, для обозначения нахождения или отсутствия чего-либо где-либо, в английском языке используется конструкция There + to be. В этом случае слово There не выполняет функцию никакой части речи в... ...
  6. Место слова only Слово Only должно находиться перед тем словом или фразой, которую оно определяет. Сравните нижеприведенные примеры. Only David may sleep on the bed. Только Дэвид может спать на... ...
  7. Пословица / поговорка: practice makes perfect Перевод: навык мастера ставит; дело мастера боится Пример: The tennis player believes that practice makes perfect and spends every evening playing tennis. Этот игрок... ...
  8. По-английски Перевод на русский Jeffrey: Hello, Alice. Long time no see. How are you? Джеффри: Здравствуй, Элис. Давно не виделись. Как дела? Alice: Hi, Jeff. I’m fine, thank you. Although... ...
  9. Наиболее распространенные ошибки Неправильно Правильно Перевод Объяснение I waiting for him almost two hours. I Was waiting for him almost two hours. Я ждал его почти два часа. Способ образования... ...
  10. По-английски Перевод на русский Alice: What’s your favourite season, Chris? Элис: Какое твое любимое время года, Крис? Chris: That’s a difficult question. I like all seasons, as they are all... ...

Исходные положения.

    Одну и ту же мысль можно выразить по-разному: построить предложение с причастным, деепричастным оборотами, с отглагольными существительными или заменить их придаточными предложениями. Эти конструкции, различные по построению, но выражающие общее значение, называются параллельными синтаксическими конструкциями . Они синонимичны – значит, взаимозаменяемы.

    Причастные и деепричастные обороты характерны для книжной речи. Их основная функция – уточнять обозначаемые ими явления, поэтому они весьма частотны в письменной речи юристов.

В устной ораторской речи причастные и деепричастные обороты приобретают экспрессивные оттенки и создают динамичность и выразительность. С помощью причастных оборотов, которые выполняют уточняющую функцию, оформляются анкетные данные обвиняемых и подсудимых: родившийся (когда? где?), имеющий образование…, работающий (где? кем?), проживающий (где?), судимый (когда? кем? по какой статье? на какой срок?), освободившийся (когда?)

    Отдельные причастные и деепричастные обороты в юридической речи являются клишированными и используются в определенных структурно-композиционных частях юридических текстов (руководствуясь ст… УПК РСФСР; предусмотренное ст… УК РСФСР и т.д .)

    Ошибки в употреблении причастий и причастных оборотов связаны:

а) с неправильным образованием форм причастий (могущих, запомненных, причинимые );

б) с неточным выбором формы причастия, когда говорится о событиях прошлого (до ареста работающий, проживающий );

в) со смешением возвратного и страдательного значений (показания, дающиеся на следствии, надо: даваемые на следствии );

г) с нарушениям согласования с определяемым словом (допустил невнимательность при переходе улицы, приведшей к дорожному происшествию );

д) с пропуском зависящих от причастия слов (приобщенные материалы требуют дополнительного расследования);

е) с неверным словорасположением в причастном обороте (данные показания на предварительном следствии);

ж) с повторением одинаковых форм причастий с суффиксом – ущ , - ющ , -ащ , -ящ , которые создают неблагозвучие.

4. При употреблении в речи деепричастных оборотов необходимо знать, что деепричастие обозначает действие только того лица (или предмета), название которого в предложении является подлежащим, поэтому сказуемое и деепричастие должны соотноситься с одним и тем же словом – подлежащим. Это правило нарушено в предложении: Стремясь выгородить сообщников, его показания содержат противоречия . Надо: Стремясь выгородить сообщников, он дал противоречивые показания .

Следует помнить, что деепричастные обороты неуместны:

а) в предложениях, где сказуемое выражено глаголом страдательного залога или кратким страдательным причастием (совершив разбойное нападение, он привлекается к уголовной ответственности ).

б) в безличных предложениях (выпив бутылку водки, ему сделалось плохо ), кроме инфинитивных предложений, т.к. в них главное и добавочное действие выполняются одним и тем же лицом (защищая подсудимого, следует сказать…).

в) в неопределенно-личных предложениях, т.к. подлежащее в них мыслится неопределенно, а добавочное действие выполняется конкретным лицом (выходя из такси, ему не дали сдачи ).

В употреблении деепричастий наблюдаются ошибки, связанные:

а) с неправильным формообразованием (вмешаясь, они предотвратили драку );

б) с употреблением деепричастного оборота в качестве самостоятельного сказуемого, что придает официальной речи просторечный оттенок (подсудимый в тот день был выпивши ).

Следует добавить, что в процессуальных актах деепричастные обороты нередко образуются со словом будучи , которое, как правило, создает многословие (будучи допрошенный в качестве обвиняемого ).

в) с несоответствием вида деепричастия виду глагола (рассматривая дело в открытом судебном заседании, суд установил…)

г) с неправильным местоположением в предложении, а именно: деепричастные обороты, являющиеся обстоятельствами причины, времени, уступки, должны находиться в препозиции по отношении к сказуемому.

    Сугубо официальный характер придают речи конструкции с отглагольными существительными. Их частотность в речи юристов вызвана тем, что в языке права распространены названия процессуальных действий (выемка, дознание, расследование и под.) Некоторые их них не характерны для общего употребления, например: отобрание, постановление, промотание, приискание и т.д .

В публичной речи конструкции с отлагательными существительными нежелательны, т.к. они делают фразы громоздкими, а речь – трудной для восприятия. Кроме того, они являются причиной речевых ошибок, одна из которых – искусственное образование отглагольных существительных, которых нет в литературном языке.

Контрольные вопросы и задания.

    Что такое параллельные синтаксические конструкции? Каковы их функции в юридической речи?

    Прочитайте несколько статей УПК, ГК, ГПК, проследите регулярность использования в них причастных и деепричастных оборотов, конструкций с отглагольными существительными, с придаточными предложениями; определите их функции в тексте статей.

    Чем вызываются ошибки в употреблении причастий, причастных оборотов?

    Отметьте обнаруженные Вами ошибки в употреблении причастий и причастных оборотов. Исправьте их.

    Заведующий складом, ныне уже не работавший, тоже привлекается к уголовной ответственности.

    Затребуемые из загса документы получены и рассмотрены судом.

    Преступление совершено лицом, ранее судившимся за взяточничество.

    Груз, отправляющийся со станции Белореченская, по указанному адресу не прибыл.

    Федькин обвиняется в совершении преступлений, отличающих особой дерзостью.

    Подсудимый совершил хулиганские действия, грубо нарушаемое общественный порядок.

    Приобщенные материалы требуют дополнительного расследования.

    Предъявленное обвинение Петровой по ст. 92, ч.1 УК РСФСР нашло подтверждение.

    Спишите предложения, согласуя причастия с определяемыми словами.

    Лица, (подвергнутый) уголовному наказанию, признаются судимыми.

    Показания, (данный) свидетелями, противоречили заключению эксперта.

    Руководители следственных управлений, отделений вправе проверять уголовные дела, (находящийся) у следователя.

    В его квартире нашли вещи, (снятый) с убитого.

    По следам и другим вещественным доказательствам, (обнаруженный) на месте происшествия, можно судить об облике преступника.

    Составьте предложения со следующим причастиями:

доказывающий – доказанный

обнаруживший – обнаруженный

допрашивающий – допрашиваемый

подозревающий – подозреваемый

    Что обозначают деепричастные обороты? Какие ошибки отмечаются в их использовании?

    Устраните ошибки, связанные с употреблением деепричастий и деепричастных оборотов, используя параллельные синтаксические конструкции.

    Подойдя к перрону, Сафроновым был обнаружен пакет неизвестного происхождения.

    Совершив кражу вещей, Лобов привлекается к уголовной ответственности.

    Приняв необходимые меры, следователем был задержан преступник.

    Приняв меры к задержанию преступников, следователю удалось задержать их.

    В институт он в тот день не по шел, так как был заболевшим.

    Афонин и Крючков, вмешаясь, предотвратили драку.

    Принимая во внимание тяжесть совершенного преступления, в ходатайстве отказать.

    Выходя из автобуса, потерпевшему стало плохо.

    Соловьев поссорился с Калугиным, обзывая его нецензурными словами.

    Фетисов, будучи пенсионером, проводил каждое утро на балконе.

    Фокин на путь исправления не стал, имея судимость за хулиганство

    Где употребляются конструкции с отглагольными существительными?

    Замените придаточные предложения деепричастиями и деепричастными оборотами.

    Когда на место происшествия прибыл эксперт , он обратил внимание на темные пятна под столом.

    Так как Федотов убедился в бесполезности отрицать свою причастность к преступлению, он рассказал все, что ему было известно о деле.

    Когда девушка заметила , что за ней следят, она села в автобус.

    Если следователь признает необходимым производство экспертизы, он составляет об этом постановление.

    Так как водитель находился в нетрезвом состоянии, он не смог своевременно остановить машину.

11.Выделенные конструкции замените деепричастными оборотами или деепричастиями.

    При назначении наказания суд обязан учитывать обстоятельства, смягчающие или отягчающие ответственность.

    При осуществлении надзора прокурор использует те правовые средства, которые ему предоставлены законом.

    При падении девушка ударилась о выступ карниза.

    При совершении сделки стороны включают в нее условия, которые и образуют содержание сделки.

    Отметьте ошибки в использовании параллельных синтаксических конструкций, исправьте их.

    Говоря о личности подсудимого, мне трудно найти что-либо положительное.

    Включенных лиц необходимо вызвать для дачи показаний.

    Читая дело, у меня не возникло никаких сомнений в невиновности подсудимого.

    Данные показания на предварительном следствии необходимо проверить.

    Кого бы не охватило чувство ненависти к преступникам, осмелившихся убить или ограбить?

    Рассмотрев материалы дела, следствием установлено…

    Мухин имеющимся ломом у него в руках выломал замок

    Проехав поворот, до железнодорожного переезда оставалось метров 300 – 400.

    Находясь наедине с Тарасовой, Уткину представилась возможность обо всем договориться с ней.

    Нарушив правила дорожного движения, пострадало три человека.

    Происхождение получения синяков у потерпевшей не доказано.

    Сбритие усов после совершения преступления убеждает в его стремлении уйти от ответственности.

    Потерпевший слышал надоедающий звенящий звук, раздражающий его, мешающий сосредоточиться.

    Избив потерпевшего, ему было стыдно за свои действия.

    Среди предъявленных мне вещей для опознания, я опознала платье без рукавов, сшив его сама.

    Подъезжая к дому, я остановил машину и обратил внимание на двух мужчин, стоящих на противоположной стороне и смотревших в мою сторону.

Параллелизмы или параллельные конструкции представляют собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно. Иными словами структура -одного предложения (или его части) повторяется в другом предложении в составе высказывания (предложения, сложного синтаксического целого или абзаца).

Так например, если одно предложение представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным условия, в котором придаточное предложение предшествует главному, то второе предложение будет полностью повторять такую структуру высказывания. Иногда может повторяться не все сложноподчиненное предложение, а лишь его часть. Так, в следующем примере повторяется структура придаточного предложения определительного:

"It is the mob that labour in your fields and serve in your houses, - that man your navy and recruit your army, - that have enabled you to defy all the world..." (Byron.)

Параллельные конструкции особенно часто используются при перечислениях, в антитезах и в приеме нарастания. Параллелизмы могут быть полными и частичными. При полном параллелизме структура одного предложения полностью повторяется в следующих. Например:

"The seeds ye sow - another reaps, The robes ye weave - another wears, The arms ye forge - another bears."

(P. B. Shelley.)

Полный параллелизм часто сопровождается повторением отдельных слов (another и уе).

Прием параллелизма используется не только в стилях художественной речи. Повтор синтаксической конструкции

часто употребляется и в стилях научной прозы, в официальных документах (договорах, актах и т. п.).

Различие в функциях параллелизмов в этих стилях речи определяется их общими закономерностями. В стилях художественной речи параллелизм синтаксических конструкций несет художественно-эмоциональную нагрузку. Он создает, как и всякий повтор, ритмическую организацию высказывания и благодаря своему однообразию служит фоном для эмфатического выделения нужного отрезка высказывания или слова (см., например, выделенные на фоне параллельных конструкций резче противопоставленные уе и another в вышеприведенном примере).

В стилях научной прозы и деловых документах параллелизмы несут совершенно иную функцию. Они употребляются, так сказать, в логическом плане. Их назначение - выразить языковой формой равнозначность содержания высказывания.

Обратный параллелизм (хиазм)

К стилистическим приемам, которые построены на повторении синтаксического рисунка предложения, можно также отнести и обратный параллелизм (хиазм). Композиционный рисунок этого приема следующий: два предложения следуют одно за другим, причем порядок слов одного предложения обратный порядку слов другого предложения. Например, если в одном предложении порядок слов прямой: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, порядок слов в другом предложении обратный: обстоятельство, дополнение, сказуемое, подлежащее. Например: "Down dropt the breeze, the sails dropt down." (Coleridge.)

Порядок слов во втором предложении инвертирован по отношению к первому. Хиазм можно иначе назвать сочетанием инверсии и параллелизма. В вышеприведенном примере имеется также и лексический повтор: слово down образует кольцевой повтор. Однако, хиазм не всегда сопровождается лексическим повтором. Например:

"As high as we have mounted in delight In our dejection do we sink as low."

(Wordsworth.)

Иногда обратный параллелизм может быть реализован переходом от активной конструкции к пассивной конструкции и наоборот. Так, в примере, который мы уже приводили в целях иллюстрации нарастания, автор меняет конструкцию предложения: пассивная конструкция в первом предложении заменена активной во втором предложении:

"The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it... (Dickens)

Таким образом, хиазм здесь выступает в функции подсобного средства для нарастания.

Хиазм может строиться на бессоюзном сочинении, как в вышеприведенных примерах. При союзном сочинении в качестве средства связи употребляется союз and. Например:

His light grey gloves were still on his hands, and on his lips his smile sardonic, but were the feelings in his heart?

Здесь все построено хиазматически: light grey gloves в первом предложении и smile sardonic - во втором; were ... on his hands и on his lips (was) his smile sardonic. Эллипсис здесь не нарушает обратного параллелизма.

Хиазм чаще всего используется в двух следующих друг за другом предложениях. Он едва ощущается в составе более крупных единиц высказывания.

Это стилистический приём повторения идентичных или похожих синтаксических структур. Такой повтор называют синтаксическим параллелизмом. Этот приём встречается, как правило, в единицах больших, чем предложение. Необходимым условием параллелизма является идентичность или схожесть синтаксических структур двух или более предложений или частей предложений при их последовательном употреблении, например: “There were, …, real silver spoons to stir the tea with, and real china cups to drink it out of,and plates of the same to hold the cakes and toast in.”(Dickens);

“The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter.”

Параллелизм может быть полным или частичным. Частичный параллелизм это повторение некоторых частей следующих одно за другим предложений или частей придаточных предложений: “It is the mob that labour in your fields and serve in your houses – that man your navy and recruit your army, - that have enabled you to defy all the world, and can also defy you when neglect and calamity have driven them to despair.” (Byron)

В данном примере определительные придаточные предложения начинаются союзом that, за которым следует глагол в одной и той же форме, за исключением последнего (have enabled). За глаголами следуют либо обстоятельства места (in your fields, in your houses), либо прямые дополнения (your navy, your army). Третье определительное придаточное предложение не построено по модели предыдущих, хотя придерживается общей параллельной структуры (that+verb-predicate+object). Четвёртое придаточное предложение имеет свою собственную структуру.

Полный параллелизм – это повтор идентичных структур через соответствующие предложения, например:

“The seeds ye sow – another reaps,

The robes ye weave – another wears,

The arms ye forge – another bears.” (Shelley)

Параллельные конструкции выполняют две основные функции – семантическую и структурную. С одной стороны, они предполагают одинаковую семантическую, логическую и экспрессивную значимость компонентов, а с другой, - придают речи определенную ритмическую организацию, что обусловливает их употребление в поэзии.

В художественной прозе параллелизм служит техническим средством для образования других стилистических приёмов таких, как антитеза, нарастание, повторы и перечисление:



“… the public wants a thing, therefore it is supplied with it; or the public is supplied with a thing, therefore it wants it.” (Thackeray)

Хиазм (Chiasmus = Reversed Parallel Construction)

Хиазм принадлежит к группе стилистических средств, базирующихся на повторении синтаксической модели. Суть хиазма состоит в том, что в двух соседних словосочетаниях (или предложениях), построенных на параллелизме, второе строится в обратной последовательности. Так, если в первой части - прямой порядок слов, то во второй – обратный.: “Down dropped the breeze, the sails dropped down ”(Coleridge);

“The night winds sigh, the breakers roar, and shrieks the wild sea-mew” (Byron);

Хиазм также достигается неожиданной сменой залога глагола с активного на пассивный или наоборот, например: “The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it.” (Dickens)

Этот приём эффективен в том смысле, что он помогает акцентировать вторую часть высказывания путём неожиданной смены структуры в этой части и небольшой паузы перед ней.

Необходимо помнить, что хиазм – синтаксическое стилистическое средство, а не лексическое, т.е. оно построено на различной организации структуры высказывания.

Поэтому в эпиграмме Байрона: “In the days of old men made the manners;

Manners now make the men”,

нет инверсии, это не синтаксическое средство, обе части параллельной конструкции имеют прямой порядок слов. В этой эпиграмме использован лексический стилистический приём, который назван И.Р.Гальпериным лексический хиазм. Подобно параллельной конструкции, хиазм способствует ритмической организации высказывания и используется, как правило, в литературном английском языке. Однако, его прототип встречается и в эмфатической разговорной речи:“He was a brave man, was John .”

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 20. В следующих примерах определите случаи употребления и функцию таких синтаксических стилистических приёмов, как обособление, параллелизм и хиазм.

  1. These times are past, our joys are gone,

You leave me, leave this happy vale… (Byron)

  1. Hagen’s voice, still low, said, “The Don wants you in his office. Now.” (Puzo)
  2. And though the sun was warmer near the beach, the air was certainly lighter. The sky was clearer. The world was pretty again. (Grisham)
  3. That he sings and he sings, and for ever sings he -

I love my Love, and my Love loves me! (Coleridge)

  1. His dislike of her grew because he was ashamed of it… Resentment bred shame, and shame bred more resentment. (Huxley)
  2. Mrs.Abbandando pecked at Don Corleone’s cheek, sobbing, wailing. (Puzo)
  3. They follow me, you follow them, you follow me, they follow you. (Grisham)
  4. She narrowed her eyes a trifle at me and said I looked exactly like Celia Briganza’s boy. Around the mouth. (Salinger)
  5. She was lovely: all of her – delightful. (Dreiser)
  6. If the Don wanted him to show guilt, he would show guilt; if the Don invited grief, he would lay bare his genuine sorrow. (Puzo)

Стилистические фигуры, основанные на особой лексико – синтаксической организации высказывания

Повтор (Repetition)

Повтор является экспрессивным стилистическим средством, которое широко используется во всех типах речи – в поэзии, ораторской, разговорной речи и т.д.

Самая простая разновидность повтора – простое повторение слова, группы слов или целого предложения, например: “Scroodge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over” (Dickens)

Повтор может выполнять две функции. Первое, быть экспрессивным средством языка, выражая эмоциональное состояние человека, как, например, в следующем отрывке из Голсуорси: “Stop! – she cried, “Don’t tell me! I don’t want to hear; I don’t want to hear what you’ve come for. I don’t want to hear.” Повтор фразы ‘I don’t want to hear’ это не стилистический приём, а лишь средство, при помощи которого показано возбужденное состояние человека. В подобных случаях перед прямой речью можно найти такие слова, как cried, sobbed, shrieked, passionately и др.

Второе, повтор может использоваться как стилистический приём с целью логически выделить необходимое, обратить внимание читателя к ключевому слову в высказывании. Например: “For that was it! Ignorant of the long and stealthy march of passion, and of the state to which it had reduced Fleur; ignorant of how Soames had watched her, ignorant of Fleur’s reckless desperation… - ignorant of all this, everybody felt aggrieved.” (Galsworthy)

Повтор как стилистическое средство классифицируется согласно композиционной модели на следующие типы:

1) Анафора (anaphora) стилистическая фигура, повторение начальных частей смежных отрезков речи - слов, строк, фраз (см. предыдущий пример).

2) Эпифора (epiphora) – стилистическая фигура, противоположная анафоре, повторение конечных частей смежных отрезков речи: “I am exactly the man to be placed in a superior position in such a case as that. I am above the rest of mankind, in such a case as that. I can act with pholosophy in such a case as that.” (Dickens)

3) Кольцевой повтор или обрамление (framing) – стилистический повтор может быть представлен в виде рамочной конструкции: начальная часть определенного отрезка речи повторяется в конце , например: “He ran away from the battle. He was an ordinary human being that didn’t want to kill or to be killed. So he ran away from the battle.” (Heym)

Обрамление как стилистическое средство особенно эффективно для выделения больших отрезков речи, целых параграфов.

4) Подхват (anadiplosis, reduplication, linking) – структура этого стилистического средства такова: последнее слово или фраза одной части высказывания повторяется в начале следующей части: “And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her.” (Bennet);

Some day you will find yourself out in the middle of the river. In the middle of the river will be your cabin and your life.”

Одной из разновидностей повтора является синонимический повтор. Это повторение идеи (мысли) с помощью синонимических слов и фраз, которые, имея несколько иные оттенки значения, только усиливают влияние высказывания на читателя:

“… are there not capital punishment sufficient in your statutes ?

Is there not blood enough upon your penal code ?” (Byron)

В этом примере пары ‘capital punishment – blood’ и ‘statutes – penal code’ являются контекстуальными синонимами.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 21. Определите тип повтора как стилистического средства в следующих предложениях.

  1. I’m serious, y’know”, he declared now, with the same dreary solemnity. “I’m not joking. You get me that job out there as soon as you can. I’m serious.” (Priestly)
  2. I might as well face facts; good-bye Susan, good-bye a big car, good-bye a big house, good-bye power, good-bye the silly handsome dreams. (Braine)
  3. “Friendship is everything. Friendship is more than talent. (Puzo)
  4. Never wonder. By means of addition, subtraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder. (Dickens)
  5. The road is broad and confident for miles, but there is a sudden patched stretch, and after that it climbs and narrows. Narrows not so much by plan as naturally, the edges crumbling in and the woods on either side crowding down. (Updike)
  6. Failure meant poverty, poverty meant squalor, squalor led, in the final stages, to the smells and stagnation of B.Inn Alley. (D. du Maurier)
  7. I wake up and I’m alone and I walk round Warley and I’m alone and I talk with people and I’m alone and I look at his face when I’m home and it’s dead. (Braine)
  8. “You are. You are worse than sneaky. You are like snake, a snake with an Italian uniform: with a cape around your neck.” (Hemingway)
  9. He brought home numberless prizes. He told his mother countless stories. (Thackeray)
  10. And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (Bennet)
  11. “My voice is so weak. I sing one or two songs and then I can’t sing again for hours and days. … My voice is weak, it’s got some sort of sickness.” (Puzo)

12.We have all read a statement… we have all, I say, been favoured by perusing a remark…

Материалы из учебного пособия Борисова Е., Кулинич М., Перова Р.

Заметка посвящена м : повтор, параллельные конструкции в предложении, хиазм.

Стилистический повтор (лексический повтор) повторение слов, синтаксических конструкций в предложении, тексте, употребляется в литературе для придания желанной экспрессии. Выделяют сведущие виды лексического повтора: анадиплосис, анафора, эпифора .

Параллельные конструкции в предложении (параллелизм) – одинаковое построение предложений в тексте или отрезке речи, употребляется в литературе для риторического усиления, часто в стихотворениях.

Хиазм – сопоставление двух логически противоположных понятий, построение последующего предложения в обратном порядке по сравнению с предыдущем.

Примеры стилистических приемов

а также их на русский, помогут лучше понять данную тему.

Упражнение II. В предложениях, приведенных ниже, найдите замечательные примеры повторений, параллельных конструкций и хиазма.

Exercise II. From the following examples you will get a better idea of the functions of various types of repetition – I (повтор), and also of parallelism – II (параллельные конструкции) and chiasmus – III (хиазм):

1. I wake up and I’m alone and I walk round Warley and I’m alone; and I talk with people and I’m alone and I look at his face when I’m home and it’s dead. Просыпаюсь и чувствую, как я одинок, гуляю по городку Воли и думаю, как я одинок; общаюсь с людьми и….., смотрю на себя в зеркало, когда дома, понимаю – это конец. –

2. Babbitt was virtuous. He advocated, though he did not practice, the prohibition of alcohol; he praised, -though he didn’t obey, the laws against motor-speeding. Баббит был человек целомудренный. Он отстаивал закон о запрете продажи алкоголя, но себя «в черном теле» не держал; он превозносил закон о превышении скорости на дорогах, но сам его не соблюдал. (Sinclair Lewis) – Параллельные конструкции, хиазм.

3. “To think better of it,” returned the gallant Blandois, “would be to slight a lady, to slight a lady would be to be deficient in chivalry towards the sex, and chivalry towards the sex is a part of my character.” «Подумай-ка лучше, – благородный Бландойс обернулся, смогла бы какая-нибудь дама согласиться, смогла бы какая-нибудь дама согласиться лишиться чего-либо (прав) по отношению полов, лишиться чего-либо (прав) в отношении различия полов, что является неотъемлемой частью моей натуры (репутации)». (Little Dorrit) – Стилистический повтор.

4. Halfway along the right hand side of the dark brown hall was a dark brown door with a dark brown settee beside it. After I had put my hat, my gloves, my muffler and my coat on the settеe we three went through the dark brown door into a darkness without any brown in it. По середине, с правой стороны темного, бурого холла была какая-то темно-бурая дверь и какой-то темно-бурый диваном рядом с дверью. После того как я надел на себя свою шляпу, перчатки, кашне и пальто, что лежало на диване, мы втроем вышли через эту темно-бурую дверь куда-то в темноту, где уже не было бурых тонов. – Стилистический повтор.

5. I might as well face facts; “Good-bye Susan, good-bye a big car, good-bye a big house, good-bye power, good-bye the silly handsome dreams. (J.Br.) Быть может, кстати, я столкнусь с ситуацией: «Прощай Сюзан, прощай большая машина, прощай большой дом, власть, прощайте глупые, прекрасные мечты». – Стилистический повтор.

6. I really don’t see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in love. But there is nothing romantic about a definite proposal. Я действительно не нахожу ничего романтичного в предложении руки и сердца. Очень романтично быть влюбленным. Но ничего романтичного в каком-то решении сделать предложение. (Oscar Wilde). – Стилистический повтор, параллельные конструкции.

7. I wanted to knock over the table and hit him until my arm had no more strength in it, then give him the boot, give him the boot, give him the boot -1 drew a deep breath. Я хотел свалить его прямо из-за стола и бить его, пока мои руки не устанут от изнеможения, затем дать ему пинка, дать пинка, пинка – я представлял себе эту картину, тяжело дыша. – Стилистический повтор.

8. Of her father’s being groundlessly suspected, she felt sure. Sure. Sure. Она была уверенна, будучи беспричинно подозреваемой своим отцом. Знамо дело, ясно. (Charles Dickens) – Стилистический повтор.

9. Now he understood. He understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. Теперь ему было все ясно. Понятно многое. Кто угодно мог быть первым. Какой-нибудь первый попавшийся чернокожий или белый, кто угодно. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.

Переводы стилистических приемов – лексический повтор, параллелизм, хиазм

  • She stopped, and seemed to catch the distant sound of knocking. Abandoning the traveler, she hurried towards the parlour; in the passage she assuredly did hear knocking, angry and impatient knocking, the knocking of someone who thinks he has knocked too long. Она остановилась, казалось, дистанции звукового удара достигнута. Минуя попутчика, она поспешила в маленькую гостиную, в проходе она, несомненно, не слышала стук, гневный и нетерпеливый стук, стук кого-то, кому казалось, что он стучит уже так долго. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.
  • Obviously – this is a streptococcal infection. Obviously. Скорей всего – это какой-нибудь стрептококк. Скорей всего. – Стилистический повтор .
  • And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. И какое-то стремление к миру, миру не важно какой категории, захлестнуло ее. –
  • When he blinks, a parrot-like look appears, the look of some heavily blinking tropical bird. Когда он моргает (щурится), будто попугай, образ у него как у огромной, моргающей, тропической птицы. – Стилистический повтор, хиазм.
  • And everywhere were people. People going into gates and coming out of gates. People staggering and falling. People fighting and cursing. Повсюду были люди. Люди входили и выходили в_из выходы (ов). Люди бродили и шатались. Они дрались и матерились. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.
  • Then there was something between them. There was. There was. И еще, что-то между ними было. Было, определенно. – Стилистический повтор.
  • He ran away from the battle. He was an ordinary human being that didn’t want to kill or be killed. So he ran away from the battle. Он избежал борьбы. Он был обычный человек, который не хотел убивать, или быть убитым. Так, он избежал борьбы. – Стилистический повтор.
  • Failure meant poverty, poverty, mean squalor, squalor led, in the final stages, to the smells and stagnation of B. Inn Alley. Провал означала нищету, нищета – убожество, убожество влекло за собой в конце концов запах и загнивание Б. Инн Аллей. – Стилистический повтор, хиазм.
  • “Secret Love”, “Autumn Leaves”, and something whose title he missed. Supper music. Music to cook by. «Тайная любовь», «Осенние листья», еще какой-то заголовок, который он пропустил. Музыка для вечерней трапезы. Музыку, под которую хорошо готовить. – Стилистический повтор.
  • Living is the art of loving.
  • Loving is the art of caring.
  • Caring is the art of sharing.
  • Sharing is the art of living. (W.H.D.)
  • Жизнь – искусство любви.
  • Любовь – искусство внимания.
  • Внимание – умение делиться всем.
  • Умение делиться всем – есть жизнь. – Стилистический повтор, параллельные конструкции, хиазм.

Другие стилистические приемы (